top of page

Parece, mas não é! Os erros mais comuns dos brasileiros no italiano I

Aggiornamento: 24 apr 2020

Sabemos bem que aprender uma nova língua não é algo fácil, ainda mais quando ela tem uma certa semelhança com a nossa língua materna.

Próprio devido a essa semelhança, muitas pessoas acabam cometendo erros fazendo uso de algumas palavras no lugar de outras. Então eu decidi elencar aqui algumas dessas palavras e tentar explicar um pouco o significado de cada uma.

Vamos começar com uma das palavras mais ouvidas na Itália (ou que pelo menos deveria ser - risos) que é PREGO. A palavra prego em italiano significa muitas coisas, mas a última coisa que não significa é o prego mesmo, aquele que conhecemos no Brasil.

Os dicionários italiano-português dão como tradução “de nada”, mas na prática o termo cordial é usado em diferentes situações do cotidiano. Muito além de uma simples resposta para obrigado(a), o prego desempenha a mesma função do nosso “pois não”.

Quando um italiano te agradece por algo, você depois responde dizendo "prego".

Quando alguém te pede licença (para passar por exemplo), você responde dizendo "prego".

Existem também formas severas de uso do prego como por exemplo "Sei pregato" que é quase como dizer "tenha a santa paciência".

Prego também pode ser “orar”. “Pregherò per te.” - Irei orar por você.

Outro exemplo bem comum é a palavra PRIMO. Primo em italiano significa “primeiro” e não “parente”. “Sei stato il primo ad arrivare.” - Você foi o primeiro a chegar.

Cuidado com o PIÙ. Più em italiano significa “mais”.

“Quella scarpa è più bella.” - Aquele sapato é mais bonito.

E acompanhado a esse più, sempre tem “più errori” - mais erros. É comum ouvir de brasileiros a expressão “più barato”, mas BARATTO em italiano é o presente simples do verbo “BARATTARE”, que significa “permutar”. Ah, e na Itália, barata se diz BLATTE ou SCARAFAGGIO.

COSTA em italiano significa “custa” ou costa (marítima).

“Quanto costa questa casa?” - Quanto custa essa casa.

CARRO em italiano não é o nosso carro, mas o “Carro di bue”- Carro de boi. Carro em italiano se diz MACCHINA.

PORTA é porta (de casa por exemplo), mas também é conjugação do verbo PORTARE, que em português significa “trazer”.

“Ogni uno porta qualcosa.” - Cada um traz algo.

SOLA, SUOLA e SUOLO, três palavras parecidas com significados totalmente diferentes.

SOLA ou SOLO em português é “sozinha/o”. “Una persona sola.” - Uma pessoa sozinha. Também pode ser “Una sola persona alla volta.” - Uma pessoa só por vez.

SUOLA é a sola (dos calçados) e SUOLO é o solo (terrestre).

Para concluir, uma palavra perigosa: ANNO. Anno em português é ano (de idade por exemplo). Porém, todo cuidado é pouco com a pronúncia e a escrita. ANO em italiano é ânus.

Gostou das dicas? Continue seguindo o nosso blog, iremos publicar outras palavras!

1.077 visualizzazioni0 commenti

Post recenti

Mostra tutti
bottom of page